close

自由時報記者廖雪茹/竹縣報導〕新竹縣民楊師昇抱怨,新竹縣的指標英譯一團亂,同一地名拼音卻不同,不但凸顯標準不一,更容易讓外國人混淆、迷路,阻礙觀光發展。公路總局表示,最近已將原來的通用拼音更改為漢語拼音;縣政府則表示,礙於經費限制,暫無更換統一英譯地名的計畫,,只有新設指標會依現階段的中央標準施設。

楊師昇說,台六十八線快速公路竹東往南寮方向,竹北的英譯竟一連變化三次,先是Jhubei,中途變成Zhubei,到了匝道出口處又改回Jhubei,進入竹北市區光明六路又變成Zhubei,令人一頭霧水。

又如竹東、北埔鄉、芎林鄉等地的竹東英譯Jhudong,到了國道三號及竹東鎮、竹北市變成Zhudong,上了台六十八線又變回Jhudong。芎林也是,在國道三號芎林英譯Qionglin,但台六十八線及進入芎林鄉卻變成Cyonglin。

公路總局第一區養護工程處新竹工務段說,交通部去年要求,地名指標英譯由原來的通用拼音改為漢語拼音,工務段轄內省道及快速公路上的指標,已在六月底更換完畢,前後不一致的情況,將再派員實勘修正。

不過,各地政府卻未必遵照辦理。新竹縣政府工務處表示,地方依據中央標準施設指標,但不同政黨執政採行不同拼音法,民進黨時期採通用拼音,國民黨改採漢語拼音,導致當前的混亂現象。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ehsrv8 的頭像
    ehsrv8

    ehsrv8的部落格

    ehsrv8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()